Архив для Категории 'Переводы песен'

17
Авг
08

Перевод HOTEL SONG / REGINA SPEKTOR

Hotel Song / Гостиничная песнь

Come in, come in / Входи, входи
Come into my world I’ve got to show / Входи в мой мир, я должна показать
Show show you / Показать показать тебе
Come into my bed / Залезай в мою постель
I’ve got to know / Я должна узнать
Know know you / Узнать узнать тебя

I have dreams of orca whales and owls / Мне снятся сны о касатках и совах
But I wake up in fear / Но я просыпаюсь в страхе
You will never be my / Ты никогда не будешь моим
You will never be my fool / Ты никогда не будешь моим дураком
Will never be my fool / Не будешь никогда моим дураком

Floaters in my eyes / Круги плывут перед глазами
Wake up in an hotel room / Просыпаюсь в гостиничном номере
Cigarettes and lies / Сигареты и ложь
I am a child, it’s too soon / Я ребёнок, это слишком поспешно

I have dreams of orca whales and owls / Мне снятся сны о касатках и совах
But I wake up in fear / Но я просыпаюсь в страхе
You will never be my / Ты никогда не будешь моим
You will never be my fool / Ты никогда не будешь моим дураком
Will never be my fool / Никогда не будешь моим дураком

A little bag of cocaine / Пакетик кокаина
A little bag of cocaine / Пакетик кокаина
So who’s the girl wearing my dress / Так, а кто та девочка, носящая моё платье?
I figured out her number / Я вычислила её номер
Inside a paper napkin / Внутри бумажной салфетки
But I don’t know her address I wade downstairs / Но я не знаю её адрес Я пробираюсь вниз

The porter smiles to me a smile / Портье улыбается мне улыбку
I’ve bought / Я купила
With a couple of gold coins / За пару золотых монет
A sign that I’ve been caught / Это значит – я попалась

I have dreams of orca whales and owls / Мне снятся сны о касатках и совах
But I wake up in fear / Но я просыпаюсь в страхе
You will never be my / Ты никогда не будешь моим
You will never be my dear / Ты никогда не станешь моим дорогим
Will never be my dear, dear friend / Не станешь моим дорогим, дорогим другом
Dear dear friend, dear dear friend… / Дорогим дорогим другом, дорогим дорогим другом

A little bag of cocaine / Пакетик кокаина
A little bag of cocaine / Пакетик кокаина
So who’s the girl wearing my dress / Так, а кто та девочка, носящая моё платье?
I figured out her number / Я вычислила её номер
Inside a paper napkin / Внутри бумажной салфетки
But I don’t know her address I wade downstairs / Но я не знаю её адрес Я пробираюсь вниз

Come in, come in / Входи, входи
Come into my world I’ve got to show / Входи в мой мир, я должна показать
Show show you / Показать показать тебе
Come into my bed / Залезай в мою постель
I’ve got to know / Я должна узнать
Know know you / Узнать узнать тебя

I have dreams of orca whales and owls / Мне снятся сны о касатках и совах
But I wake up in fear / Но я просыпаюсь в страхе
You will never be my / Ты никогда не будешь моим
You will never be my dear / Ты никогда не станешь моим дорогим
Will never be my dear, dear friend / Не станешь моим дорогим, дорогим другом
Dear dear friend, dear dear friend… / Дорогим дорогим другом, дорогим дорогим другом

16
Авг
08

Перевод On the Radio / Regina Spektor

О, Регина! Она изумительная! Первая часть песни, очевидно – изложение наркотического трипа.  Хотя Регину, по-моему, и так прёт всё время, на яву. Так что, вполне возможно, что это рассказ  о том, как она просто дурачилась. Или вообще – она просто дурачилась.

Читать далее ‘Перевод On the Radio / Regina Spektor’

29
Июл
08

Перевод Weird Fishes / Radiohead

WEIRD FISHES / ЖУТКИЕ РЫБЫ (ARPEGGI*)

Перевод: piotrvoid2

in the deepest ocean / в глубоком океане
bottom of the sea / на дне морском
your eyes…/ твои глаза
they turn me / они манят меня

why should i stay here? / почему я должен здесь оставаться?
why should i stay? / почему я должен оставаться?

i’ll be crazy not to follow / я был бы безумцем не последовав
follow where you lead / не последовав куда ты ведёшь
your eyes…/ твои глаза
they turn me / они манят меня

turn me onto phantoms / манят меня к фантомам
i’ll follow to the edge / я следую к краю
of the earth / земли
and fall off / и срываюсь

everybody leaves / любой покинет
if they get the chance / если будет шанс
and this…/ и это
is my chance / мой шанс

i get eaten by the worms / я поедаем червями
and weird fishes / и жуткими рыбами
picked over by the worms / протыкаем червями
and weird fishes / и жуткими рыбами
weird fishes / жуткими рыбами
weird fishes / жуткими рыбами

i../ я
hit the bottom / толкнул дно
hit the bottom / толкнул дно
and escaped../ и спасся
escaped / спасся

* техника игры на музыкальном инструменте перебором струн

26
Июл
08

Брутальный перевод SING FOR ABSOLUTION / Muse

SING FOR ABSOLUTION / ПЕТЬ ВО ИСКУПЛЕНИЕ (БРУТАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ)
Перевод: piotrvoid2

Lips are turning blue / Синеют твои губы
A kiss that can’t renew / Это наш прощальный поцелуй
I only dream of you / Я только мечтаю о тебе
My beautiful / Моя прекрасная

Tiptoe to your room / Крадусь в твою комнату
A starlight in the gloom / Во мраке звёздный свет
I only dream of you / Я только мечтаю о тебе
And you never knew / А ты никогда не замечала

Sing for absolution / Петь во искупленье
I will be singing / Я буду петь
Falling from your grace / Покидая Ваше Высочество

There’s nowhere left to hide / Нигде не осталось убежища
In no one to confide / И некому довериться
The truth runs deep inside / Истина струится глубоко внутри
And will never die / И никогда не умрет

Our wrongs remain unrectified / Наши ошибки остаются не исправленными
And our souls won’t be exhumed / И наши души не будут воскрешены

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Я целую, и целую тебя, и не могу уйти.
Губы твои уже синеют. Прощай.
Я буду всегда помнить тебя.
Как ты прекрасна!

Ты умерла во сне, тихо.
Я дарил тебе своё сердце, я умолял тебя,
но ты была равнодушна, и не замечала меня.
Зато теперь ты стала моей.

Вываливаясь из твоей квартиры, я пою.
Я молю об искуплении за наши грехи.
Посмотри, что ты наделала,
Ваше Высочество, высокомерная дрянь!

Почему я решил, что смогу жить без тебя?
Прятаться бессмысленно, безнадёжно. Всё что осталось у меня –
моя любовь, которая не умрёт никогда.
А я сейчас буду умирать. Я иду к тебе, моя любимая.

Гореть нам с тобою в аду! (Стреляет себе в голову.)

20
Июл
08

Такие же страдальцы. Перевод Space Dementia/Muse

Обшарив пол интернета нашёл лучшие переводы Muse: http://nlmda.livejournal.com/626.html. Изумительно девушка переводит. Но Space Dementia, как и все прочие она переводит как «Одержимость космосом». А я так вот думаю, что здесь первое значение и есть самое верное. Это «пространственный идиотизм» или «пространственное слабоумие», «потеря пространственной ориентации», «головокружение» . Попробуем прочитать стих теперь, с учётом этого изменения. Я думаю он сразу приобретает смысл. Конечно, теперь это нифига не поэтичный перевод.

SPACE DEMENTIA / ГОЛОВОКРУЖЕНИЕ
(перевод nlmda + piotrvoid2)

Height is the one for me / Высота – вот все, что нужно мне
It gives me all I need / И только этим я живу
And helps me co-excist with the chill / Она помогает мне смириться с холодом

You make me sick because I adore you so / Я болен тобою, ведь я тебя боготворю
I love all the dirty tricks / Люблю твои грязные выходки
And twisted games you play on me / И странные игры, в которые ты играешь со мной

Space dementia in your eyes and / Сейчас глаза твои закатились
Peace will arise and tear us apart / Но ты очнёшься, мир восстанет и разлучит нас
And make us meaningless again / И жизнь опять потеряет смысл

Mmmm, yeah / О, да
You’ll make us want to die / Ты заставляешь нас искать смерти
I’d cut your name in my heart / Я готов вырезать твое имя на своем сердце
We’ll destroy this world for you / Лишь пожелай – мы разрушим этот мир
I know you want me to feel your pain / Знаю, ты хочешь, чтобы я ощущал твою боль

Space dementia in your eyes and / Сейчас глаза твои закатились
Peace will arise and tear us apart / Но ты очнёшься, мир восстанет и разлучит нас
And make us meaningless again / И жизнь опять потеряет смысл
Ooooh… / Ооо…

Остаётся только добавить, что та сторона из которой наши герои так не хотят возвращаться в этот мир – это конечно же состояние любовного экстаза, индикатором которого и является space dementia in your eyes.

О, как я понимаю этого великого страдальца Мэттью! Конечно же этот миг должен длиться вечно!

Через сутки понял, что лучше, чем «ПАДАЯ В ОБМОРОК» будет «ГОЛОВОКРУЖЕНИЕ».