Записи с меткой ‘переводы muse

26
Июл
08

Брутальный перевод SING FOR ABSOLUTION / Muse

SING FOR ABSOLUTION / ПЕТЬ ВО ИСКУПЛЕНИЕ (БРУТАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ)
Перевод: piotrvoid2

Lips are turning blue / Синеют твои губы
A kiss that can’t renew / Это наш прощальный поцелуй
I only dream of you / Я только мечтаю о тебе
My beautiful / Моя прекрасная

Tiptoe to your room / Крадусь в твою комнату
A starlight in the gloom / Во мраке звёздный свет
I only dream of you / Я только мечтаю о тебе
And you never knew / А ты никогда не замечала

Sing for absolution / Петь во искупленье
I will be singing / Я буду петь
Falling from your grace / Покидая Ваше Высочество

There’s nowhere left to hide / Нигде не осталось убежища
In no one to confide / И некому довериться
The truth runs deep inside / Истина струится глубоко внутри
And will never die / И никогда не умрет

Our wrongs remain unrectified / Наши ошибки остаются не исправленными
And our souls won’t be exhumed / И наши души не будут воскрешены

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Я целую, и целую тебя, и не могу уйти.
Губы твои уже синеют. Прощай.
Я буду всегда помнить тебя.
Как ты прекрасна!

Ты умерла во сне, тихо.
Я дарил тебе своё сердце, я умолял тебя,
но ты была равнодушна, и не замечала меня.
Зато теперь ты стала моей.

Вываливаясь из твоей квартиры, я пою.
Я молю об искуплении за наши грехи.
Посмотри, что ты наделала,
Ваше Высочество, высокомерная дрянь!

Почему я решил, что смогу жить без тебя?
Прятаться бессмысленно, безнадёжно. Всё что осталось у меня –
моя любовь, которая не умрёт никогда.
А я сейчас буду умирать. Я иду к тебе, моя любимая.

Гореть нам с тобою в аду! (Стреляет себе в голову.)

20
Июл
08

Такие же страдальцы. Перевод Space Dementia/Muse

Обшарив пол интернета нашёл лучшие переводы Muse: http://nlmda.livejournal.com/626.html. Изумительно девушка переводит. Но Space Dementia, как и все прочие она переводит как “Одержимость космосом”. А я так вот думаю, что здесь первое значение и есть самое верное. Это “пространственный идиотизм” или “пространственное слабоумие”, “потеря пространственной ориентации”, “головокружение” . Попробуем прочитать стих теперь, с учётом этого изменения. Я думаю он сразу приобретает смысл. Конечно, теперь это нифига не поэтичный перевод.

SPACE DEMENTIA / ГОЛОВОКРУЖЕНИЕ
(перевод nlmda + piotrvoid2)

Height is the one for me / Высота – вот все, что нужно мне
It gives me all I need / И только этим я живу
And helps me co-excist with the chill / Она помогает мне смириться с холодом

You make me sick because I adore you so / Я болен тобою, ведь я тебя боготворю
I love all the dirty tricks / Люблю твои грязные выходки
And twisted games you play on me / И странные игры, в которые ты играешь со мной

Space dementia in your eyes and / Сейчас глаза твои закатились
Peace will arise and tear us apart / Но ты очнёшься, мир восстанет и разлучит нас
And make us meaningless again / И жизнь опять потеряет смысл

Mmmm, yeah / О, да
You’ll make us want to die / Ты заставляешь нас искать смерти
I’d cut your name in my heart / Я готов вырезать твое имя на своем сердце
We’ll destroy this world for you / Лишь пожелай – мы разрушим этот мир
I know you want me to feel your pain / Знаю, ты хочешь, чтобы я ощущал твою боль

Space dementia in your eyes and / Сейчас глаза твои закатились
Peace will arise and tear us apart / Но ты очнёшься, мир восстанет и разлучит нас
And make us meaningless again / И жизнь опять потеряет смысл
Ooooh… / Ооо…

Остаётся только добавить, что та сторона из которой наши герои так не хотят возвращаться в этот мир – это конечно же состояние любовного экстаза, индикатором которого и является space dementia in your eyes.

О, как я понимаю этого великого страдальца Мэттью! Конечно же этот миг должен длиться вечно!

Через сутки понял, что лучше, чем “ПАДАЯ В ОБМОРОК” будет “ГОЛОВОКРУЖЕНИЕ”.




Follow

Get every new post delivered to your Inbox.